"Like being at home in a strange land" (Philip Pullman)

Globe and books
Image: Surachai / FreeDigitalPhotos.net

So here I am, at the beginning of the Blogathon and having picked a theme with plenty to write about. But why children’s literature in translation? Partly because I know about it, partly to raise awareness of it, partly because there’s more of it out there than you might think.

Translating children’s books shares the same challenges as translation for adults when it comes to tricky cultural references, “untranslatable” words and concepts, ambiguities, grammatical structures and so on. It also brings extra dimensions of its own, however. Two factors pointed out by Riita Oittinen in Translating for Children are that children’s books are often illustrated and often intended for reading aloud. I stumbled across both these issues in my early forrays into translating for children.

For a student project, I worked on a translation of Janosch’s Post für den Tiger (German link). When the Bear and the Tiger invent postboxes, my reaction was to say “and they painted them red” instead of yellow – the books aren’t set in any particular country and red would be more familiar for British children. But turn over the page and there’s a lovely big picture of them putting little yellow boxes all over the forest. So yellow they had to remain.

Another example: I translated Fips’ Birthday before I had children. I read the translation through to myself and it sounded fine. Once fils aîné came along, though, and I found myself regularly reading it aloud to him, I realised that it just didn’t flow. Quite embarrassing. I have now rewritten my translation for reading aloud, should the publishers produce a new edition.

Boy reading under tree
Image: jannoon028 / FreeDigitalPhotos.net

On the other hand, translating for children also has many benefits and advantages. Children are generally hugely interested in everything. They can be much more willing than adults to explore new worlds and ideas. Philip Pullman has written a foreword to Outside In, Children’s books in translation, eds Deborah Hallford and Edgardo Zaghini (Milet Publishing), which can be read here: on the TES website. In it, he says that reading translated books as a child was “like being at home in a strange land”:

“There are children today in this country who will find a book, or books, in this guide satisfying a hunger they didn’t know they had, and exciting a passion they had no idea they were capable of feeling. We don’t know who they are, and we don’t know which books will have that effect; but if we DON’T offer children the experience of literature from other languages, we’re starving them. It’s as simple as that.”  Source: http://www.tes.co.uk/article.aspx?storycode=2137315

Advertisements

About forwardtranslations

I'm a freelance literary translator from German and French to English. The title of my blog comes from Mary Schmich's description of reading: it struck home with me, and seems especially apt for translated fiction. Here are some of my musings on what I'm reading, re-reading, reading to my children, and translating.
This entry was posted in blogging, Books, Translation and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

9 Responses to "Like being at home in a strange land" (Philip Pullman)

  1. Aleksandra says:

    Dear Rachel,In my opinion translating children's books can be even harder than translating books for adults. In the later example, translator can count on readers' education and common knowledge when it comes to cultural references or "untranslatable" words or puns, sayings etc. Your post gives a great personal insight of what I just said.Translating children literature sounds like a challenging word. I'm looking forward to read your posts regarding this subject on daily basis.

  2. jongleuse says:

    Interesting post and thank you for the Pullman link. I was intrigued by the range of original and beautiful Spanish and French (and Catalan) children's picture books available on a trip to Barcelona. Was very tempted to buy them untranslated….

  3. A lovely (and FREE) resource of children's picture books and chapter books in many languages is the International Children's Digital Library http://en.childrenslibrary.org/ – so many beautiful books, many with multiple languages available!ICDL is always looking for volunteer translators to expand their offerings, so spread the word.Looking forward to Blogathonning together!**Katy MRecommending YA books beyond the bestsellers at http://BooksYALove.blogspot.comFollow me on Twitter @BooksYALove

  4. Rachel Ward says:

    Thanks Aleksandra! I hope you enjoy it.

  5. Lisa Carter says:

    Hey, Rachel! Sounds like you've got a really interesting month of posts ahead. I look forward to reading them.Your honesty about your early translation of a children's book not flowing when read aloud was much appreciated! The first short story I ever published in a lit mag is so full of things I would change now that I never crack the cover to look at it. But it's only through experience, trial and error, that we learn and get better, right?!

  6. Rachel Ward says:

    Yes, there are so many more beautiful books out there!

  7. Rachel Ward says:

    Thanks – will check it out.

  8. Rachel Ward says:

    Thanks Lisa. I look forward to reading your posts too.

  9. Pingback: Inkheart by Cornelia Funke – Better Late than Never « a discount ticket to everywhere

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s