L is for Lindgren

German stamp from 2007 showing Astrid Lindgren and Emil
German stamp from 2007 showing Astrid Lindgren and Emil

Astrid Lindgren is apparently the 18th most translated author in the world.  Also famous as an active campaigner for children’s and animal rights, she wrote over 50 stories including the Emil, Karlson-on-the-Roof, Bill Bergson (Kalle Blomkvist in Swedish) and Bullerby children series. But she’s best known for Pippi Longstocking, the strongest nine-year-old girl in the world.

Pippi lives alone (apart from a horse, and a monkey named Mr Nilsson) because her mother died when she was a baby and her father is lost at sea. She is fiercely self-sufficient but becomes good friends with the children next door, Tommi and Annika. Her lack of manners and education have made her contraversial with adults but incredibly popular with children ever since the first publication in 1945. It was  felt (and still is, in some quarters) that she encourages rudeness and disrespect. Yet many more people claim Pippi as a role model: a feisty, free-spirited figure showing that there’s nothing girls can’t do.

Pippi in the South Seas Adding to the fun of the Pippi books is the way she plays with language, inventing and mispronouncing words and names, singing nonsense songs, telling jokes and making up riddles. Obviously, this sets her translators a particularly tricky challenge! In the US Pippi Longstocking was translated in 1950 by Florence Lamborn, while it was translated in the UK by Edna Hurup in 1954 and published by Oxford University Press. Meanwhile, Pippi Goes Aboard (1956) and Pippi in the South Seas (1957) were translated by Marianne Turner. For a detailed comparison of these US and UK versions, see here: Pippi Goes Abroad by Madelene Moats.

Somehow, Pippi Longstocking completely passed me by as a child. Not only did I never read them, I’d never even heard of the books until they began to crop up regularly in discussions of children’s literature in translation. So, coming to write about Astrid Lindgren now, I had some catching up to do…

Pippi Longsticking, illustrated by Lauren ChildI read the newest translation by Tiina Nunnally (also OUP), published in 2007 and illustrated by Lauren Child of Charlie and Lola fame. Nunnally’s translation is described as “sparkling” by the publishers and it certainly reads well. Combined with Child’s illustrations it brings a modern air to the book – there are a lot of typographical quirks strongly reminiscent of the Charlie and Lola books. Judging by the examples in the essay I linked to above, it seems closer to the Lamborn translation than the Hurup – perhaps unsurprisingly as Nunnally is also American. She has a deft touch with the word play too – just to use one of the examples quoted by Moats, Pippi makes up a little rhyming ditty as she cooks pancakes for her friends.

The Swedish text is as follows (the normal word for pancake is pannkaka so an extra syllable has crept in there too):

Nu ska här bakas pannekakas,
nu ska här vankas pannekankas,
nu ska här stekas pannekekas. (1945:14)

Pippi Longstocking, Puffin Classics version

Hurup’s version completely ignores the rhyme and the nonsense:

Here pancakes will be baked now,
here pancakes will be served now,
here pancakes will be fried now! (1954: 9)

Lamborn has:

Now we’re going to make a pancake
now there’s going to be a pankee
now we’re going to fry a pankye. (1977: 20)

We can now bring the comparison up to date by adding Nunnally’s version:

Now it’s time to make pancakes,
now it’s time to flip panclips
now it’s time to shape panchapes! (2007: 20)

To me, the last of these is the punchiest – Lamborn’s is OK but doesn’t scan so well.

From the reviews on Amazon it seems as though this version is succeeding in bringing in new readers attracted by the familiar style of the illustrations, which can only be a good thing. The physical book is also lovely and well produced. My only gripe is that the author and illustrator each get half-page biographies at the back of the book as well as name checks on the back cover and flaps. The translator, who has surely done as much as, if not more than, Lauren Child to make this book work just gets her name on the title page and the aforementioned “sparkling” in the blurb.

About forwardtranslations

I'm a freelance literary translator from German and French to English. The title of my blog comes from Mary Schmich's description of reading: it struck home with me, and seems especially apt for translated fiction. Here are some of my musings on what I'm reading, re-reading, reading to my children, and translating.
This entry was posted in A-Z of Children's Fiction in Translation, Books, Children's Books, Translation and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to L is for Lindgren

  1. Anonymous says:

    I'm not very good with languages, so any translating I've done has been to order from a restaurant menu, but I enjoyed this post. Never would have thought how hard it must be to translate something like Pippi's nonsensical poem. Thanks for sharing!

  2. Another one of my childhood faves – and I believe her 'Lottie and Lisa' was the original 'parent trap' story. I have just read Pippi to my hearly 6 year old. They are fantastic stories.

  3. Rachel Ward says:

    Lottie and Lisa was the basis for the Parent Trap but it was by Erich Kästner (Emil and the Detectives). It's lovely to share favourites with your own children – the boys are sadly resistant to anything I want to read them though. 😦

  4. Rachel Ward says:

    Glad you enjoyed it!

  5. Aleksandra says:

    I loved Pippi Longstocking when I was young mainly because of her odd and fascinating talk. It looked like she has her own world with original and unknown language. I admit shamefully that I have never wondered how translators managed to trancreate all that to different languages. Thank you for this insightful post, I really enjoyed reading it.

  6. Lisa Carter says:

    I remember reading — and liking! — Pippi Longstocking as a little girl, but to be honest I had forgotten all of the details and certainly never considered translation at that point! I do remember her as a strong girl I wanted to be more like… It was fascinating to compare three English translations side-by-side. Like you, I prefer Nunnally's version. Just goes to show, however, that no two translations will necessarily be alike!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s