P is for Mrs Pepperpot

 “There was an old woman who went to bed at night as old women usually do, and in the morning she woke up as old women usually do. But on this particular morning she found herself shrunk to the size of a pepperpot, and old women don’t usually do that. The odd thing was, her name really was Mrs Pepperpot.”

Mrs Pepperpot Stories, Red Fox

So begins Little Old Mrs Pepperpot  by Alf Prøysen (Red Fox, 2000, p. 7). I loved these books when I was a child, but had no idea that they were translated from Norwegian until quite recently, when it was mentioned on Twitter. Looking at it now, though, I can clearly see the Scandinavian influences in the text (in terms of food, mostly) and the original illustrations by Björn Berg. The new editions with illustrations by Hilda Offen (right) play that aspect down slightly, which I find a pity. Some of the stories are also abridged for younger readers. The Red Fox 2000 edition of Mrs Pepperpot Stories does not name the translator, but Mrs Pepperpot’s Christmas and Mrs Pepperpot’s Outing, at least, were translated by M. Helweg.

Mrs Pepperpot’s name in Norwegian is Teskjekjerringa, meaning “the teaspoon lady”, and she has been around since 1959. Because she never knows when one of her shrinking fits will happen, it can cause all kinds of problems. However, it also enables her to speak to the animals and order the sun and wind around, so she has plenty of adventures as a result. She is also very shrewd about getting things done, whatever her size. The stories are very entertaining whether for reading aloud to young children, or for more confident readers to read themselves, and there is a brisk, fairytale quality to the writing. 

(I also find myself wondering whether the creators of Grandpa in my Pocket have been influenced by Mrs Pepperpot… Mind you, Grandpa’s shrinking is entirely controlled by the shrinking cap so perhaps not.)

After this little trip down memory lane, I’m feeling quite nostalgic – we really will have to introduce the boys to these stories as soon as possible!

About forwardtranslations

I'm a freelance literary translator from German and French to English. The title of my blog comes from Mary Schmich's description of reading: it struck home with me, and seems especially apt for translated fiction. Here are some of my musings on what I'm reading, re-reading, reading to my children, and translating.
This entry was posted in A-Z of Children's Fiction in Translation, Books, Children's Books, Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to P is for Mrs Pepperpot

  1. love Mrs Pepperpot!

  2. Suzanne says:

    This comment has been removed by the author.

  3. Suzanne says:

    Oops! I got the link right this time!Congratulations! You've been nominated for The Beautiful Blogger Award! Click here for more info: http://thetalesofmissusp.blogspot.co.uk/2012/05/beautiful-blogger-award.html

  4. Rachel Ward says:

    Thank you so much for the nomination! It's very kind of you… 😀

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s