Other Worlds: Publishing children’s literature in translation

Dartmouth House

Dartmouth House (Photo credit: eric_the_ridd)

I had another trip down to the big city on Tuesday, this time for a discussion on children’s literture in translation held at the English Speaking Union in Mayfair. The panelists were Anthea Bell, Barry Cunningham and Danny Hahn of the BCLT, standing in for Sarah Ardizzone who was sadly unwell, and it was chaired by Wendy Cooling of Booktrust. The event also saw the anouncement of the shortlist for next year’s Marsh Award for Children’s Literature in Translation and I will try and blog about the shortlisted books over the next few weeks. The judges noted that this was the first year that each book on the shortlist has been translated from a different langauage, so that is quite exciting.

The quotes of the day for me were from Danny who pointed out the particular extent to which children’s books in general involve second-guessing what someone else is going to like, given that they are written, translated, published and very often bought by adults. I think it was also Danny who quoted Richard Sieburth’s description of translation as “perhaps the purest form of writing”, which I like a lot. And I also liked his statement that “I love writing novels, I just write other people’s novels”.

While I picked up a few other useful titbits from the discussion, afternoon tea didn’t quite live up to its billing, or the building. Most of the fun to be had came, as usual,  from hobnobbing with fellow translators afterwards. And a trip to the wonderfully well-stocked foreign fiction section of Foyles (thanks, Ruth!). It was as well I was pushed for time, or that could have proved more expensive!

Advertisements

About forwardtranslations

I'm a freelance literary translator from German and French to English. The title of my blog comes from Mary Schmich's description of reading: it struck home with me, and seems especially apt for translated fiction. Here are some of my musings on what I'm reading, re-reading, reading to my children, and translating.
This entry was posted in Children's Books, Idle musing, Translation and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Other Worlds: Publishing children’s literature in translation

  1. Pingback: The Marsh Award Shortlist – Children’s Books in Translation « a discount ticket to everywhere

  2. Pingback: Happiness is a Watermelon on Your Head – Q&A with Daniel Hahn | a discount ticket to everywhere

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s