Tsundoku and Translation Thursday

One of the things I keep seeing on Twitter and such places is the existence of a Japanese word tsundoku, defined by Wiktionary as:

(informal) the act of leaving a book unread after buying it, typically piled up together with such other unread books

The popularity of the word suggests that the “to be read” pile has become a global phenomenon. Anyway, in honour of Translation Thursday, here are a few highlights of mine.
image

The Polish Boxer by Eduardo Halfon and intriguingly translated by Daniel Hahn, Ollie Brock, Lisa Dillman, Thomas Bunstead and Anne McLean (Pushkin Press). This is the subject of another of the Writers’ Centre Norwich Summer Reads books, with a discussion event coming up in July so I need to have read it by then… WCN Review

Mr Darwin’s Gardener by Kristina Carlson, tr. Emily and Fleur Jeremiah (Peirene Press). I tried to read this a couple of weeks ago and failed, being in the wrong frame of mind to tackle anything poetic and postmodern. I will come back and have another go soon, honest. Nicholas Lezard’s Paperback of the Week in the Guardian

Gallic Books have also sent me a review copy of Monsieur le Commandant by Romain Slocombe tr. Jesse Browner, which sounds fascinating but disturbing.

I am excessively excited about Pushkin Press launching a children’s list, so I’m thrilled to have won a copy of Oksa Pollock, The Last Hope by Anne Plichota and Cendrine Wolf from the Mumsnet Book Club. I haven’t yet been able to find out who the translator is, so I hope he or she will be more prominently credited in the book and publicity material once it actually comes out.

And finally for now, Journey into the Past by Stefan Zweig, tr. Anthea Bell (Pushkin Press) – this is courtesy of Lindsay Healy and the Literary Blog Hop, – you can see her review here: The Little Reader Library

Advertisements

About forwardtranslations

I'm a freelance literary translator from German and French to English. The title of my blog comes from Mary Schmich's description of reading: it struck home with me, and seems especially apt for translated fiction. Here are some of my musings on what I'm reading, re-reading, reading to my children, and translating.
This entry was posted in Books, Translation and tagged , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s