When I was writing up the session on What Publishers Want from the London Book Fair, I was bemused by the single and mysterious word “Multiples” in my notes.
An exchange on Twitter this morning resolved the confusion:
— CWT at AUP (@CWTParis) July 3, 2013
It sounds absolutely fascinating and will go on my wishlist forthwith.
Like Chinese whispers, the rules of this literary game are simple: the first writer translates an unknown story into English, which a second writer then translates into a different language, and a third translates back into English, and so on, down the line. As the stories are told and retold, out of English and in again, they are transformed, twisted and turned into something new.