Twerking Lizards, Wizards and Creative Writing: Translators in Schools 2

Back in the summer I wrote about the Translators in Schools training I’ve been doing, so after that it was a case of going off to work out my own workshop with a mentor and another translator, and then just the minor matter of going into school and delivering it. But I did that this morning, and not only survived but enjoyed it…

When I first heard about Translation Nation and other projects of that sort at ITD 2 years ago, my head began to buzz with ideas of doing something of that sort at Cavell. Then came the training, during all of which time I was hoping that the workshop could be something to celebrate fighting off Michael Gove and his academising minions. Sadly, that wasn’t to be (see past blog posts ad nauseam) but after a very hard year, I wanted to do something fun and positive at the school.

Kurz Nach Sechs Kommt die Echs by Nadia Budde

So what did we do? Well, after discussing what translation is, why we do it etc, and a warm-up exercise where they were given scrambled-up English sentences to unjumble, year 6 translated Nadia Budde’s Kurz Nach Sechs Kommt die Echs from German into English. Our session ran either side of the morning break, so in the first part we used glossaries to create a rough version of the text with each pair of children working on two lines. They soon saw that German and English have very different word orders so it was back to the skills from the jigsaw sentences to create something that made sense. They then read what they had done out to each other so that everybody had got the whole story.

welsh lost in translation roadsign funny

Photo by John Bullas (CC BY-NC-ND 2.0) . Click through for the story!

After break, we got back to thinking about translation by looking at examples of where it goes wrong due to over reliance on machines, or a lack of human proofreaders. As well as making them laugh, this led us up to thinking about what to do next with our story from the morning so far. The children then split into four groups, each taking a different approach to the story. One group focused on polishing up the rough version into a prose story, another group tried to make it rhyme – oh yes, I forgot to mention that this is a rhyming text. They were given “permission” to be pretty free with the text and, yes, some of them went pretty far off piste, inserting toilet jokes, wizards (to rhyme with lizard, obviously) and a lot of twerking (to rhyme with working). Then two more groups took the illustrations as their starting point. One table each took a picture and used it to inspire a piece of their own creative writing, and another did storyboarding – what happened next, for example. I was particularly impressed by one boy who managed to combine storyboarding AND a rhyming text.

More chinglish

Photo by dcmaster (CC BY-NC 2.0) All our translations were much better than this!

Finally, they came back together on the carpet and those who wanted to from each group read out what they had written or shared their pictures. They all seemed to enjoy themselves, to produce some really creative writing, and  to be proud of what they had done. I could see how the writing fitted in with the work on synonyms, connectives etc displayed on the walls, and the teachers were keen to keep their work to follow up on it, and use the images as writing prompts again.

It’s marvellous to see what the children come up with once their imaginations are fired and it was a really encouraging morning for me. I feel confident that this workshop could work with other schools too and that by stepping slightly out of my introverted translation comfort zone I can add new strings to my bow as well as inspiring (hopefully) a love of language in the next generation.

About forwardtranslations

I'm a freelance literary translator from German and French to English. The title of my blog comes from Mary Schmich's description of reading: it struck home with me, and seems especially apt for translated fiction. Here are some of my musings on what I'm reading, re-reading, reading to my children, and translating.
This entry was posted in Books, Children's Books, Education, Translation and tagged , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Twerking Lizards, Wizards and Creative Writing: Translators in Schools 2

  1. Louise Frith says:

    Well done on stepping outside your comfort zone! It sounds like a really successful lesson, both for you and for your pupils.

  2. Mel says:

    Sounds like a fab way of opening up other languages and the concept of translation to children while helping them to think more carefully about their own language. (I guess the act of translation always makes us think more deeply about English, but your session sounds great fun.) Wish you’d go to my son’s school!

  3. Brilliant initiative Rachel! As a fellow translator who goes into primary schools to read the charity children’s books I’ve written and do activities around language etc with them, I don’t think enough can be done to encourage a love of language, and language skills, amongst the next generation. I hope things continue to prosper in every way and look forward to hearing more!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s