Translation workshops in lovely places, part 2

Last weekend got known in our house as “the weekend with everything”. There was Cub camp for Son2, a first quarter peal for Son1, who is learning to ring church bells, a choir concert at the zoo at sunset and, on the Friday, for me, a day in London for a “DIY workshop” for translators from German to English.

The Goethe Institut reflected in the windows of Imperial College over the road

The Goethe Institut reflected in the windows of Imperial College over the road

The idea came from Katy Derbyshire and it ended up with 10 or so of us in the library at the Goethe Institut. We talked about retranslations and poetry before lunch, with translating voice, commas and swearing, and translation appreciation after lunch. And there was German food and beer afterwards. I learned some new words: asyndeton and asyndetic parataxis, which are to do with linking things up with commas for reasons of rhythm and balance, rather than the dreaded comma splice… We experimented to see whether reading an existing translation was a help or a hindrance in translating a text ourselves, and we wound down with an enthusiastic discussion of swearing culture and how it differs between English and German.

Yes, that was my part of the workshop. No, I don’t swear much myself. Yes, my work can be very sweary indeed. Chastity Riley, I’m looking at you… So: German swearing is very focused on bottoms and bodily functions. It can be surprisingly mild – “damned axe”, “damned hoe”, “piss dandelion” (that’s a very bad one) from rough-tough cops and gangsters – yet seems to start young (no, you can’t easily have “shit” or “damn” in an English children’s book), so Germans often go to town on English swearing instead, scattering F-bombs around their casual conversation and business writing like they’re going out of fashion. I have a lovely list of synonyms to work with now, anyway.

And we finished up by appreciating Breon Mitchell’s new translation of The Tin Drum by Günter Grass, which does many things very well. See Katy’s list of things to look for in a good translation here.

We had fun, and here’s to next year!

About forwardtranslations

I'm a freelance literary translator from German and French to English. The title of my blog comes from Mary Schmich's description of reading: it struck home with me, and seems especially apt for translated fiction. Here are some of my musings on what I'm reading, re-reading, reading to my children, and translating.
This entry was posted in Translation and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s