Monthly Archives: March 2012

Watching my son learn to read…

Fils aîné is learning to read. There’s nothing remarkable about that – children do it all the time. And yet it’s more than remarkable – it’s amazing. And it’s fascinating to watch. After ages stuck at the level of recognising … Continue reading

Posted in Reading | Tagged , , , , | 2 Comments

Domestication vs Foreignisation via Red Rage

This post was originally published on Lisa Carter’s Intralingo blog a month ago: ——————- One of the eternal debates in translation studies is whether to favour the domesticating or the foreignising approach, and one of the most famous quotations … Continue reading

Posted in Books, Translation | Tagged , , , , , | 2 Comments

Should a Translation Improve on the Original?

I very much enjoy Peter Rozovsky’s blog Detectives Beyond Borders and his take on crime fiction from around the world. However, I was taken aback by a recent post on Amateurish prose in a translation from Japanese, specifically this bit: … Continue reading

Posted in blogging, Books, Translation | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Fretting About Georgette Heyer

I’ve always loved Georgette Heyer’s regency novels, since my mum introduced me to them in my teens. They’re light, frivolous and romantic – the ultimate escapism – and also impeccably researched with true attention to detail in everything from battles, … Continue reading

Posted in Books | Tagged , , , , , | 1 Comment

The Two Things About Translation

I was intrigued by this article in Saturday’s Guardian Magazine: The Two Things (by Oliver Burkeman from “This column will change your life”). An economist walks into a bar. This is a true story; it’s 2002, the bar is the … Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , | Leave a comment