Tag Archives: translation theory

This Little Art

Like much of the rest of the (literary) translation world, I have been reading and enjoying Kate Briggs’ essay This Little Art, recently published by Fitzcarraldo Editions. It is her obviously, unambiguously and unashamedly personal and subjective thinking on translation … Continue reading

Posted in Books, Reading, Reviews, Translation | Tagged , , , , , , , , , , | 1 Comment

On being more than a dictionary: translators as poets

I’ve just got back from a weekend of translation events, socialising, networking. There was the annual International Translation Day conference at the British Library, and then there was the ITI German network workshop. They were both great events and I … Continue reading

Posted in Books, Idle musing, Translation | Tagged , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Found in Translation

“Found in translation” is rapidly becoming my second most hated translation cliché. Despite this, I was keen to read Nataly Kelly and Jost Zetzsche‘s book of that name (Perigee, 2012). They are two leading figures in the translation-related twittersphere and … Continue reading

Posted in Books, Reading, Reviews, Translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Quesadillas – Juan Pablo Villalobos in Norwich

Excitement abounded on Tuesday evening when my friend Sarah and I headed into Norwich Waterstones to hear Juan Pablo Villalobos and translator Rosalind Harvey reading from Quesadillas, his new novel just published by And Other Stories, at an event put … Continue reading

Posted in Books, Reading, Translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments

Differences between literature translations for children and for adults, Guest Post by Aleksandra Milcic Radovanovic

Today is “guest post exchange day” on the Wordcount Blogathon, so I am pleased to welcome translator Aleksandra Milcic Radovanovic and her thoughts on the differences between translating for children and for adults. Do you agree? Let us know in … Continue reading

Posted in blogging, Books, Children's Books, Translation | Tagged , , , , , , , | 7 Comments

Carlos Ruiz Zafón on Translation

  There was a Mumsnet Book Club webchat with Carlos Ruiz Zafón yesterday about his latest book, The Prisoner of Heaven, tr. Lucia Graves. Given that everybody on the webchat was discussing the English translation of the book, it would … Continue reading

Posted in blogging, Books, Reading, Translation | Tagged , , , , , , , , , , | 8 Comments

Tu/vous and all that jazz

Most of the time I’m entirely happy that English long ago lost the thou/you distinction – it’s more democratic, it’s easier to learn and so on. But there are times when my life as a translator would be so much … Continue reading

Posted in Idle musing, Translation | Tagged , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Traveller of the Century

This book looked dauntingly large when the review copy arrived, and it weighs in at 584 pages, which is why it’s taken a while to appear on my blog. Anyone following the #translationthurs hashtag on Twitter will also have noticed … Continue reading

Posted in Books, Reading, Reviews, Translation | Tagged , , , , , , , , , , , , | 4 Comments

B is for Babar

A series that has been running even longer than Asterix is that of Babar the Elephant. Begun in 1931 by Jean de Brunhoff with Histoire de Babar, it has been continued since 1946 by his son Laurent, the most recent … Continue reading

Posted in A-Z of Children's Fiction in Translation, Books, Children's Books, Translation | Tagged , , , , , | Leave a comment

Is That a Fish in Your Ear?

I’ve been meaning to review Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything by David Bellos for some time now, having been given it for Christmas. I found it a fascinating book and very entertaining, … Continue reading

Posted in Books, Reviews, Translation | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments