Tag Archives: young adult

Books that have annoyed me lately

I’m feeling a little cranky today, what with one thing and another, so I’ll see if I can get it out of my system with a minor rant about books that have annoyed me lately… First of all, there’s Freedom … Continue reading

Posted in Books, Children's Books, Reading, Reviews, Translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

V is for Van Lieshout

Ted van Lieshout Ted van Lieshout is an award-winning Dutch poet, author and illustrator, well-known for pushing the boundaries when writing for children and young adults. His book Brothers, translated by Lance Salway and published in 2001 by Harper Collins, … Continue reading

Posted in A-Z of Children's Fiction in Translation, Books, Children's Books, Translation | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

T is for Traitor…

… my own first published translation. For my MA dissertation, I chose to write an annotated translation of Die Verräterin by Gudrun Pausewang and I was lucky enough to find a publisher, at Andersen Press, for whom the story resonated … Continue reading

Posted in A-Z of Children's Fiction in Translation, Books, Children's Books, Translation | Tagged , , , , , , | 3 Comments

Q is for Québec

A guest post by Katy Manck as part of the WordCount Blogathon 2012: When we first meet Sam in his small Québec hometown in The Book of Time, he’s sure that the junior high bully is going to beat him … Continue reading

Posted in A-Z of Children's Fiction in Translation, Books, Children's Books, Translation | Tagged , , , , , , | Leave a comment

O is for Outside In

O is for Outside In: “the organisation dedicated to promoting and exploring world literature and children’s books in translation.”   I have found this website of enormous help in compiling and researching this A-Z, and the nice people there provide all … Continue reading

Posted in A-Z of Children's Fiction in Translation, Books, Children's Books, Translation | Tagged , , , , , | 2 Comments

K is for Kaaberbøl

Lene Kaaberbøl to be precise, who is interesting because she translates her own books into English from her native Danish. I don’t know of any other instances in children’s literature, although I’m sure someone will be able to correct me … Continue reading

Posted in A-Z of Children's Fiction in Translation, Books, Children's Books, Translation | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

F is for Cornelia Funke

Cornelia Funke is a hugely successful, award-winning German author of fantasy and adventure books for children of all ages – they range from picture books to young adult novels. She started out as an illustrator before beginning to write herself … Continue reading

Posted in A-Z of Children's Fiction in Translation, Books, Children's Books, Translation | Tagged , , , , , , , , , , | 4 Comments

Domestication vs Foreignisation via Red Rage

This post was originally published on Lisa Carter’s Intralingo blog a month ago: http://intralingo.com/domestication-vs-foreignisation-via-red-rage/ ——————- One of the eternal debates in translation studies is whether to favour the domesticating or the foreignising approach, and one of the most famous quotations … Continue reading

Posted in Books, Translation | Tagged , , , , , | 2 Comments

Domestication vs. Foreignisation via Red Rage

I’m honoured to have had the chance to write a guest post for Lisa Carter’s Intralingo blog, which you can read here: Domestication vs. Foreignisation via Red Rage Thank you, Lisa!

Posted in blogging, Books, Translation | Tagged , , , , | Leave a comment