Yes, I know, but it was the best I could do. If you can think of a better topic for X, feel free to let me know in the comments!
Antoine Marie Jean-Baptiste Roger, comte de Saint Exupéry, to give him his full name, was a pioneering aviator as well as a writer and poet. After a career as a commercial pilot, helping to establish international airmail flights, he joined the French Air Force and later flew for the Free French Air Force despite being officially too old. His last mission was a reconnaissance flight in 1944, in the course of which he is assumed to have been shot down over the Mediterranean – he was never seen again.
|Saint-Exupéry with the wreckage of his plane in the Sahara|
He is best-known for The Little Prince (1943), partly inspired by his own experience of a plane crash in 1935. The Little Prince is one of the best-selling books ever written; it has been translated into over 250 languages and dialects and was voted the best book of the twentieth century in France.
So why am I finding it so hard to write about? Partly because it’s almost impossible to summarise – an airman crashes in the Sahara Desert, where he meets a Little Prince, a visitor from Asteroid B-612. The Little Prince asks him to draw him a sheep, tells him about his planet and his travels, and they become friends. The airman manages to fix his plane and find water just in time, and the Little Prince leaves after being bitten by a snake. It doesn’t sound like much, and completely fails to do the book justice. It’s one of those books like Jonathan Livingstone Seagull or The Alchemist that are as much about philosophy as anything else, and which many people find life-affirming, life-changing or whatever, and other people loathe with an equal passion… Added to that, there is the question of whether or not it’s even a children’s book in the first place. The author says that it is in his dedication, but plenty of people dispute that.
I had a copy as a child, but never read it – what happened to it eventually, I don’t know. I later read it in French and completely failed to see what all the fuss was about.
Then, as it happens, two new translations were issued in 2010 – Sarah Ardizzone’s translation of Joann Sfar’s 2008 graphic novel, published by Walker Books, and Ros and Chloe Schwartz’s translation for the Collector’s Library. (Oddly, the book jacket spells their surname Schwarz…) The translators of these two versions held gave numerous interviews and discussions about their differing approaches, the challenges of translating such an iconic text and various other related matters, several of which I read. (Here is a clip of Ardizzone and Ros Schwartz on the BBC Radio 4 Today programme.) So, I decided to read both and see if they helped me understand the book better.
I think it’s fair to say that they did. And for me, that highlights the importance of translation – even as a translator from French myself, I needed to read this book in my own language to get to grips with what it’s all about. And no, I’m not going to try and explain the message – read it for yourself, if you haven’t already!
I found the Sfar/Ardizzone version particularly helpful (in which I seem not to be alone – see also here: http://www.graphicnovelreporter.com/content/little-prince-review) as the comic strip format spells out various ambiguities, as well as fleshing out the character of the aviator. Those huge eyes are rather freaky but, like a puppy, they give the Prince a very vulnerable, appealing air.
Both versions concentrate on the sound of the text – the French is very simple and risks sounding clunky in English, so the reason Ros Schwartz worked with her daughter Chloe, was to gain the benefit her musician’s ear listening out for duff notes. I particularly like the way they condense un boa ouvert et un boa fermé – “an open boa and a closed boa” – into “elephants inside boa constrictors” or “my two boa constrictors”. As all the text in the graphic version is dialogue, Ardizzone had to pay particular attention to making this sound natural. Her “I wish he’d stop bleating on about his sheep!” is particularly inspired.
It’s very hard to translate such a well-loved text and, in short, I think both versions have pulled off a great acchievement. I hope that they will be properly appreciated!
Pingback: The Marsh Award Shortlist – Children’s Books in Translation « a discount ticket to everywhere
Pingback: The Peculiar Wonderfulness of Literary Translation: International Translation Day 2014 | a discount ticket to everywhere